Istilah-Istilah Bahasa Indonesia Yang Sulit Untuk Diterjemahin Ke Dalam Bahasa Asing

by

Istilah-Istilah Bahasa Indonesia Yang Sulit Untuk Diterjemahin Ke Dalam Bahasa Asing

Istilah-Istilah Bahasa Indonesia Yang Sulit Untuk Diterjemahin Ke Dalam Bahasa Asing

Istilah-Istilah Bahasa Indonesia Yang Sulit Untuk Diterjemahin Ke Dalam Bahasa Asing
Istilah-Istilah Bahasa Indonesia Yang Sulit Untuk Diterjemahin Ke Dalam Bahasa Asing

Writid.net – Bahasa dibuat untuk memudahkan seseorang berkomunikasi dengan yang orang lain. Misalnya aja Bahasa Inggris. Bahasa tersebut ditentukan sebagai bahasa universal yang dipakai hampir di seluruh Dunia. Kalau lo suka bepergian ke luar negeri, menguasai bahasa Inggris, bisa jadi, adalah suatu keharusan. Namun beberapa bahasa memiliki istilah yang susah diterjemahkan ke dalam bahasa lain dengan tepat satu kata. Kebetulan banget nih, mimin lagi bingung karena enggak bisa menemukan arti kata dalam Bahasa Inggris. Yuk, Simak satu-satu !

 

1. Alay

Istilah-Istilah Bahasa Indonesia Yang Sulit Untuk Diterjemahin Ke Dalam Bahasa Asing

Norak lo, Alay banget sih!
Dasar anak alay!
Alay adalah bentuk pemendekan dari istilah “anak layangan”. Kata ini dipakai seseorang buat melabelkan orang lain yang berlebihan dalam menanggapi sesuatu. Kata ini agak susah diterjemahkan secara gamblang ke dalam bahasa lain, bahkan penjelasan dalam Bahasa Indonesia pun masih ambigu. Dalam Bahasa Inggris kita akan merasa kesusahan untuk menerjemahkan kata “alay” dalam satu kata.

 

2. Jayus

Istilah-Istilah Bahasa Indonesia Yang Sulit Untuk Diterjemahin Ke Dalam Bahasa Asing

Jayus menjadi kata yang populer di kalangan anak muda. Kata ini mewakili orang yang sering sekali ngelawak, tetapi gagal lucu. Dalam Bahasa Inggris, kata “jayus” susah diterjemahkan terlebih hanya dalam satu kata. Orang bule mungkin akan bilang “Not funny!” Kalau lo cari artinya via Google Translate, Jayus diartikan menjadi “crispy”. Enggak salah juga, sih. Pasalnya, “jayus” juga bisa dipadankan dengan istilah “garing” dalam bahasa percakapan.

 

3. Baper

Istilah-Istilah Bahasa Indonesia Yang Sulit Untuk Diterjemahin Ke Dalam Bahasa Asing

Baru-baru ini ngetren istilah baper di kalangan anak muda. Dalam kamus bahasa gaul, baper singkatan dari bawa perasaan. Kalau dalam Bahasa Inggris, baper diterjemahkan menjadi don’t take it into your heart. Kepanjangan ya? padahal sebenarnya, baper memiliki arti keadaan seseorang yang sering mengaitkan perasaannya terhadap sesuatu. Misalnya, lo lagi denger lagu mellow, terus jadi baper karena inget mantan.

 

4. Gemes

Istilah-Istilah Bahasa Indonesia Yang Sulit Untuk Diterjemahin Ke Dalam Bahasa Asing

Istilah gemes berbeda dengan lucu. Kalau dalam Bahasa Inggris biasanya menggunakan kata so funny atau so cute. Padahal artinya berbeda dengan gemes. Gemes ini adalah saat-saat di mana lo pengen mencubit atau menjitak orang di depan lo. Bisa karena dia benaran lucu atau malah nyebelin.

 

5. Ilfeel

Istilah-Istilah Bahasa Indonesia Yang Sulit Untuk Diterjemahin Ke Dalam Bahasa Asing

Anak muda Indonesia memang sangat kreatif dalam menciptakan istilah kekinian. Muncul bahasa kombinasi yang pengucapannya ternyata asyik. Uniknya, kombinasi bahasa ini malah enggak bisa diartiin ke bahasa lain. Kata “ilfeel” merupakan kependekan dari “ilang feeling”. Istilah ini dipakai buat nunjukkin perasaan seseorang yang jadi jijik sama sesuatu ataupun seseorang.

 

6. Cabe-cabean

Istilah-Istilah Bahasa Indonesia Yang Sulit Untuk Diterjemahin Ke Dalam Bahasa Asing

Istilah ulang ini menjad tren beberapa tahun terakhir. Cabe-cabean adalah sebutan bagi anak perempuan yang masih dibawah umur, memiliki gaya centil, dan enggak tahu malu. Istilah ini juga dikonotasikan sebagai anak yang berperilaku nakal. Dalam Bahasa Inggris, kita biasa dengar kata bitch untuk menyebut perempuan yang nakal. Akan tetapi, untuk menyebut perempuan nakal, masih kecil, dan gayanya aneh-aneh? Gimana hayo ?

 

7. Ngabuburit

Istilah-Istilah Bahasa Indonesia Yang Sulit Untuk Diterjemahin Ke Dalam Bahasa Asing

Istilah ini sebenernya berasal dari Jawa Barat. Akan tetapi, penggunaannya sudah meluas hingga ke berbagai daerah. Istilah ngabuburit memiliki arti kegiatan jalan-jalan di waktu sore atau jalan sore untuk menunggu waktu berbuka puasa. Dalam bahasa Inggris, ada enggak terjemahannya? Karena kata ini benar-benar khas Indonesia banget!

 

8. Masuk angin

Istilah-Istilah Bahasa Indonesia Yang Sulit Untuk Diterjemahin Ke Dalam Bahasa Asing

Masuk angin masih menjadi misteri yang tak pernah terpecahkan. Digolongkan sebagai salah satu penyakit ringan dimana badan terasa tidak enak, seperti banyak angin yang masuk ke dalam tubuh. Di luar negeri, ini mirip dengan istilah catching a cold. Akan tetapi, catching a cold berarti demam. Kayaknya orang yang bisa masuk angin cuma orang Indonesia saja deh.Orang luar negeri pun tak pernah mengenal istilah kerokan.

 

9. Mudik

Istilah-Istilah Bahasa Indonesia Yang Sulit Untuk Diterjemahin Ke Dalam Bahasa Asing

Arti mudik adalah kembali pulang ke tempat asal bagi perantau. Biasanya kata ini muncul saat mendekati hari raya. Mudik susah diterjemahkan ke Bahasa Inggris. Kata ini lebih pas diartikan dengan pulang ke kampung halaman saat akan hari raya. Satu kata saja dalam bahasa apa saja enggak bisa mencakup arti besar dalam kata mudik.

 

10. Bangke

Istilah-Istilah Bahasa Indonesia Yang Sulit Untuk Diterjemahin Ke Dalam Bahasa Asing

Dilihat dari bahasa pun, kata-kata ini enggak enak untuk didengar. Bandingkan aja, orang yang bilang ah, sial, atau shit dengan orang yang bilang bangke. Akan terasa, bahwa kata-kata bangke terasa menusuk dan terkesan merupakan sesuatu yang sangat buruk. Walaupun ketiga kata-kata itu sama-sama digunakan untuk mengekspresikan kekesalan atau kekecewaan. Menurut lo, ada istilah bahasa asing lain yang menggambarkan istilah serupa?

Writid.net

Baca juga artikel menarik lainnya :
1.Sisir Ini Punya Dua Fungsi yang Bikin Anda Kagum
2.Bukti jodoh memang misteri, pemuda 24 tahun ini nikahi wanita 67 tahun
3.Penyamaran hewan ini nyaris sempurna, coba tebak mana yang palsu?